+7 (831) 280-82-11

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

  • Главная
  • Перевод под закадровое озвучивание

Перевод под закадровое озвучивание

Перевод под закадровое озвучивание, или, как его иначе называют, войсовер (от англ. voice-over) — наиболее экономичный способ подготовки текста иноязычного аудиовизуального произведения для дальнейшего озвучивания. При использовании закадрового перевода оригинальная звуковая дорожка приглушается, а голос актёра озвучания накладывается поверх нее. Традиционно перевод под закадровое озвучивание используется при локализации документальных фильмов, телесериалов, а также корпоративных видеороликов.

Закадровый перевод зародился в России на заре эпохи VHS, когда в семьях начали появляться первые видеомагнитофоны, а по стране разрослась сеть видеосалонов. В то время закадровый перевод выполнялся высококлассными переводчиками-синхронистами; довольно часто им приходилось переводить без предварительной подготовки, да и сам фильм они порой видели впервые в жизни. Таким образом, переводчики выступали и в качестве актёров озвучания. Недостаточная техническая оснащённость студий, где записывались переводы (а чаще всего это были просто квартиры или подпольные студии), сжатые временные рамки, в условиях которых были вынуждены работать переводчики, не способствовали высокому качеству перевода фильмов.

Сегодня всё иначе: переводчики тщательно выполняют свою работу, оформляя перевод в виде специальной таблицы (диалогового листа), в которую вносится не только перевод реплик, но и перевод титров и значимых надписей, появляющихся на экране. Кроме того, переведённый текст снабжается тайм-кодами, которые отражают момент начала реплики или появления надписи. Готовый перевод проверяется выпускающим редактором и только после этого поступает в студию для дальнейшего озвучивания.

При необходимости озвучить перевод и наложить звуковую дорожку на видеоряд мы готовы содействовать в подборе актеров и аренде студии, а также обеспечить контроль качества озвучивания.