+7 (831) 280-82-11

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод под дубляж

Перевод под дубляж — самый сложный и трудоемкий вид аудиовизуального перевода. При таком виде перевода и озвучивания происходит полная замена иностранной речи актеров речью на другом языке. Для того чтобы создавалось впечатление, что иностранные актеры говорят на родном для зрителя языке, текст перевода подвергается процессу «укладки в губы», то есть звучание реплик на языке перевода синхронизируется с артикуляцией актеров на экране.

Рекаст

Рекаст представляет собой «облегчённую» версию дубляжа: продолжительность реплик четко соответствует хронометражу реплик на языке оригинала, но укладка осуществляется частично, без полной синхронизации реплик. Переводчики нашей компании обеспечат качественный перевод и специальную разметку текста перевода, которая облегчит работу актёров озвучания. Готовый перевод оформляется в таблицу в соответствии с шаблоном «Альба Мультимедиа» или шаблоном заказчика.

Дубляж (липсинк)

При дубляже, который ещё иногда называется липсинком (от английского lip-synch, то есть lip synchronization), перевод осуществляется параллельно с укладкой текста таким образом, чтобы при озвучивании текста перевода артикуляция актёра в студии полностью совпала с артикуляцией актёра на экране. Для этого над переводом работает целая команда специалистов: переводчик, редактор-укладчик и выпускающий редактор. Такой многоступенчатый контроль качества позволяет создавать тексты, полностью готовые к озвучиванию в студии. Специалисты компании производят специальную разметку текста, указывая наличие пауз, местонахождение актера на экране (в кадре, за кадром, вполоборота). Такая тщательная работа над текстом перевода позволяет сэкономить студийное время и озвучить фильм практически с одного дубля. При переводе под дубляж мы оформим текст перевода в соответствии с шаблоном «Альба Мультимедиа» или шаблоном заказчика.