The translation of voice-over is the least expensive method of audiovisual translation used for further revoicing of audiovisual productions. When using voice-over, the volume of the source soundtrack is lowered while the speech of the voice-over talent is superimposed over the original soundtrack. Traditionally, voice-over is used in the localisation of documentaries, TV series and corporate videos.
In Russia, voice-over started being used at the beginning of the VHS era when video tape recorders became popular and viewers could go to video stores to rent new foreign films. At that time, audiovisual productions were voiced over by top simultaneous interpreters. Quite often, they had to translate films without any preparation; sometimes they recorded their translations while watching the films for the first time in their lives. Thus, these first audiovisual translators and interpreters also acted as voice talents. Unauthorised studios organised in private apartments with very simple equipment, shortage of time and the conditions in which audiovisual translators of that era worked could not provide an acceptable quality of audiovisual translation.
Today, this process is organised differently. Audiovisual translators work very hard to create special tables (dialogue lists) where they write translated dialogues, titles, credits and the closed captions that appear on the screen. In addition, the translated text is synchronised with the video; audiovisual translators use special time codes that indicate the moment when the dialogue starts or the caption appears. When the translation process is complete, the target text is edited and sent to the studio for further revoicing.
If you need to revoice and mix your translated text, we can assist you in finding an appropriate studio and voice-over talents. We also can supervise the process of revoicing to ensure the highest quality of voice-over.