Translation for dubbing is the most complex and time-consuming type of audiovisual translation. In dubbing, original dialogues are replaced with dialogues in a foreign language. In order to give the impression that foreign actors speak the language of the viewers, the translated text is synchronised. This means that the translated dialogues will match the lip movements of the actors on the screen.
Recasting is a "light" version of dubbing: the original and translated dialogues are matched in length, but the synchronisation of lip movements is not as precise as in other types of dubbing. Our translators will provide you with a high-quality translation and prepare the script for revoicing in a way that makes it easy for the voice-over talents to work with the text. The translation is formatted in accordance with the "Alba Multimedia" template or the client's template.
Dubbing (lip synch)
In another type of dubbing that is sometimes called lip synch (meaning lip synchronisation), the translation and synchronisation processes are aligned. When revoicing the translated dialogue list in the studio, the lip movements of the voice-over talent coincides with the original actor's articulation. To do this a whole team of specialists works on the translation, including the translator, synchronising editor and production editor. This multi-stage quality control system allows for the creation of translations that are fully ready for revoicing in the studio. Our specialists mark the translated script, indicating pauses, the location of the actor on the screen (in the frame, behind the scenes, in half-turn) and the necessary side notes. This will allow you to save studio time and revoice the film from scratch in almost one take. The translation is formatted in accordance with the "Alba Multimedia" template or the client's template.